• zaterdag 06 maart 2021, 16:00 uur

Passieconcert Stabat Mater (Pergolesi) m.m.v. Nanette Mans en Sophia Faltas

Zaterdag 6 maart, midden in de veertigdagentijd, klinkt het wereldberoemde Stabat Mater van Pergolesi in het koor van de Goudse Sint Jan. Stadsorganist Gerben Budding speelt de orkestpartij op het koororgel van de Sint Jan. Sopraan Nanette Mans en alt Sophia Faltas zorgen voor een buitengewoon expressieve uitvoering van de vocale partijen. Daarnaast klinkt de prachtig 16e eeuwse Johannes Passion van Lechner, een werk voor a capella koor door Ensemble Piacevole.

Digitale collecte

Als u een steentje bij wilt dragen, dan stellen we dit enorm op prijs. U kunt uw bijdrage geven via deze QR-code of deze betaallink. Dank u wel alvast!

Stabat Mater van Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)

Nanette Mans, sopraan en Sophia Faltas, alt
Stadsorganist Gerben Budding, orgel

Teksten

De diepbedroefde Moeder
Stond wenend bij het kruis
Terwijl haar Zoon daar hing.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius
2 Haar klagende ziel,
Medelijdend en vol smart,
Werd als door een zwaard doorstoken
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!
3 O hoe bedroefd en aangedaan
Was die gezegende
Moeder van de Enig-geborene!
Quae moerebat et dolebat,
Et tremebat cum videbat
(Pia Mater, dum videbat)
Nati poenas incliti
4 Die rouwde en treurde,
En beefde terwijl zij zag
(de vrome Moeder, terwijl ze zag)
De foltering van haar glorieuze zoon
Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?
5 Welk mens zou niet huilen
Bij het zien van Christus’ Moeder
In zo’n marteling?
Quis non posset contristari,
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
6 Wie zou niet mede lijden
Bij het aanschouwen van de vrome Moeder
Lijdend samen met haar Zoon?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
7 Voor de zonden van zijn volk
Zag zij Jesus bij de folteringen
En een geseling ondergaan
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum
8 Zag zij haar geliefde zoon
Sterven in eenzaamheid
Toen hij de geest gaf
Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam
9 Ach Moeder, bron van liefde
Laat mij de kracht van het verdriet voelen
Opdat ik met U treuren kan
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam
10 Maak dat mijn hart gaat branden
Bij het houden van Christus de Heer,
Opdat ik Hem behage
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
11 Heilige Moeder, zorg ervoor,
Grif de wonden van de gekruisigde
Diep in mijn hart
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
12 Van uw gewonde zoon
Die zich verwaardigde zo voor mij te lijden,
Deel met mij zijn pijnen
Fac me vere tecum flere,
(Fac me tecum, pie, flere)
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
13 Laat mij oprecht met u wenen
(Laat mij, vrome, met u wenen)
De gekruisigde beklagen
Zolang ik leef
Iuxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare (Et me tibi sociare)
In planctu desidero
14 Met U bij het kruis staan
En gretig te delen (En met U te delen)
In uw klagen wil ik
Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere
15 Uitverkoren Maagd der Maagden
Moge U voor mij niet meer verbitterd zijn
Laat mij met U klagen
Fac, ut portem Christi mortem
Passionis eius sortem,
(Passionis fac consortem)
Et plagas recolere.
16 Laat mij dragen Christus dood
En het lot van zijn lijden
(En deelhebben aan zijn lijden)
En zijn wonden gedenken
Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
(Fac me cruce inebriari)
Ob amorem Filii
(Et cruore Filii)
17

 

Laat zijn wonden mij wonden
Het kruis mij in een roes brengen
(Laat mij in een roes brengen door het kruis) Wegens liefde voor de Zoon
(En het bloed van de Zoon)
Inflammatus et accensus
(Flammis ne urar succensus)
(Flammis orci ne succendar)
Per Te, Virgo, sim defensus
(Per Te, Virgo, fac, defendar)
In die iudicii.
18 In vlam gezet en aangestoken,
(Dat de vlammen mij niet verteren)
(Dat de vlammen van de dood mij niet raken)
Door U, Maagd, moge ik verdedigd worden
Op de dag des oordeels
Fac me cruce custodiri
(Fac me cruce sublevari)
Morte Christi praemuniri
(Morte Christi conservari)
Confoveri gratia
(Cumulari gratia)
19 Laat het kruis mij beschermen
(Laat het kruis mij ondersteunen)
Christus’ dood mij wapenen
(Christus’ dood mij redden)
En mij met Genade vervullen
(En de genade mij overspoelen)
Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae
19a Christus, als het tijd is hier te vertrekken
Laat mij door uw Moeder toekomen
De zegepalm.
Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
20 Als mijn lichaam sterft
Maak dat mijn ziel gegeven wordt
De glorie van het Paradijs!

Johannes Passion Leonhard Lechner (1553-1606)

Ensemble Piacevole o.l.v. Gerben Budding

Teksten:

Historia der Passion und Leidens unsers einigen Erlösers und Seligmachers Jesu Christi nach dem alten lateinischen Kirchenchoral mit vier Stimmen componiert

Erster Teil
Das Leiden unsers Herren Jesu Christi aus dem Evangelisten Johannes.

Da Jesus solches geredt hatt, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, in den ging Jesus mit seinen Jüngern. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammelt sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: “Wen suchet ihr?” Sie antworten ihm: “Jesum von Nazareth.” Jesus spricht zu ihnen: “Ich bins.” Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: “lch bins,” wichen sie zurück und fielen zu Boden. Da fragte er sie abermals: “Wen suchet ihr?” Sie aber sprachen: “Jesum von Nazareth.” Jesus antwortet: “lch habs euch gesagt, daß ichs sei; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehn.” Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knechte und hieb ihm sein recht Ohr ab. Da sprach Jesus zu Petro: “Steck dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?” Die Diener aber bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas. Der fraget Jesus um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortet ihm: “Ich habe frei öffentlich geredt vor der Welt, ich hab allzeit gelehrt in der Schul und im Tempel; frag die, so es gehöret haben!” Ein Diener aber, so dabei stund, gabe Jesu einen Backenstreich und sprach: “Sollst du dem Hohenpriester also antworten?” Jesus antwortet: “Hab ich übel geredt, so beweise es, daß bös sei; hab ich aber recht geredt, warum schlägst du mich?” Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.

Zweiter Teil
Simon Petrus aber stund und wärmet sich; da sprachen sie zu ihm: “Bist du nicht seiner Jünger einer?” Er verleugnet aber und sprach: “Ich bins nicht.” Und alsobalde krähet der Hahn. Und Petrus gedacht der Wort Jesu und ging hinaus und weinet bitterlich. Jesum aber führten sie von Kaipha in das Richthaus. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: “Was bringet ihr für ein Klage über diesen Menschen?” Sie antworten und sprachen: “Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.” Da rief Pilatus Jesu und sprach zu ihm: “Bist du der Juden König?” Jesus antwortet: “Mein Reich ist nicht von dieser Welt.” Da sprach Pilatus: “So bist du dennoch ein König?” Jesus antwortet: “Du sagsts. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll; wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.” Spricht Pilatus zu ihm: “Was ist Wahrheit?”

Und ging wieder hinaus zu den Juden und sprach zu ihnen: “Ich finde keine Schuld an ihm; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?” Sie schrieen all: “Nicht diesen, sondern Barrabam!”

Dritter Teil
Da nahm Pilatus Jesum und geißelt ihn, und die Kriegsknecht flochten eine Krone von Dornen und setzten sie ihm auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: “Sei gegrüßt, lieber Judenkönig!” und gaben ihm Backenstreich. Da führet ihn Pilatus heraus und sprach zu den Juden: “Sehet, welch ein Mensch?” Sie aber schrieen: “Weg, weg, weg! Kreuzige ihn!” Da sprach Pilatus: “Soll ich euren König kreuzigen?” Die Hohenpriester antworten: “Wir haben keinen König, allein den Kaiser!” Da überantwortet er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin, und er trug sein Kreuz und ging hinaus zu der Stätte, welche heißet Schädelstatt. Da kreuzigten sie ihn und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.

Vierter Teil
Pilatus aber schrieb ein Überschrift und heftet sie auf das Kreuz, und war geschrieben hebräisch, griechisch und lateinisch: “Jesus von Nazareth, der Juden König.” Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schütteln ihre Häupter und sprachen: “Pfui dich, wie fein brichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen; hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuze!”

Fünfter Teil
Jesus aber betete und sprach: “Vater, vergibe ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.” Und als er seine Mutter sah und den Jünger dabei stehn, den er lieb hatt, spricht er zu seiner Mutter: “Weib, siehe, das ist dein Sohn!” Danach sprach er zu dem Jünger: “Siehe, das ist deine Mutter.” Der Übeltäter aber einer, so zu seiner Rechten hänget, sprach zu ihm: “Herr, gedenk an mich, wann du in dein Reich kommest!” Und Jesus sprach zu ihm: “Wahrlich, wahrlich sag ich dir, heut wirst du bei mir sein im Paradiese.” Daß aber die Schrift erfüllet würde, sprach er: “Mich dürstet.” Sie aber reichten ihm Essig in einem Schwamm. Und Jesus schrie laut und sprach: “Eli, lama asabthani?” Das ist: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?” Und wiederum sprach er: “Es ist vollbracht.” Und abermal rief er laut: “Vater, in deine Hände befehl ich meinen Geist!” und neigete das Haupt und verschied.

Conclusio
Der Du für uns gelitten hast, erbarme Dich unser, o Jesu!

Uitvoerenden

Nanette Mans, sopraan
Nanette Mans (2000) studeert klassieke zang aan het Codarts conservatorium in Rotterdam bij bariton Henk Neven. Tijdens haar studie zong ze bij het Rotterdam Symphony Chorus onder leiding van Valery Gergiev en Yannick Nézet-Séguin. Ze ontving masterclasses van Margreet Honig, Marcel Reijans, Charlotte Riedijk, Frans Huijts en Hans Eijsackers (lied).

​Sophia Faltas, alt
Sophia Faltas is een jonge mezzo-sopraan met grote ervaring in ensemblezang. Ze studeert momenteel hoofdvak zang aan het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. Haar docenten waren o.a. Sasja Hunnego, Dame Emma Kirkby, Hanneke de Wit, Paul Triepels en Margreet Honigand.

Ensemble Piacevole
Piacevole is een professioneel ensemble dat bestaat uit acht ervaren koorzangers. Piacevole is ontstaan vanuit de liefde voor oude muziek en het verlangen om deze muziek te zingen vanuit de hoop dat de luisteraar ervan geniet! Gerben Budding is de artistiek leider. https://www.ensemblepiacevole.nl/